You are viewing an obsolete version of the DU website which is no longer supported by the Administrators. Visit The New DU.
Democratic Underground Latest Greatest Lobby Journals Search Options Help Login
Google

Reply #42: I was totally with you until your last sentence... [View All]

Printer-friendly format Printer-friendly format
Printer-friendly format Email this thread to a friend
Printer-friendly format Bookmark this thread
This topic is archived.
Home » Discuss » Topic Forums » Israel/Palestine Donate to DU
MLFerrell Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-24-07 09:19 PM
Response to Reply #11
42. I was totally with you until your last sentence...
Edited on Sat Mar-24-07 09:31 PM by MLFerrell
I will gladly argue that "vanish from the pages of history (or time)" is possessed of a radically different connotation in English than "wiped off the map". As you correctly observed, the semantic meaning of the latter phrase is largely innocuous, but in its common usage, it denotes clear hostility. To "vanish from the page of time (or history)" implies a much less belligerent stance.

The Soviet Union "vanished from the page of time (or history)" in 1991.

Poland was "wiped off the map" in 1939.

The mistranslation of Ahmadinejad's words is deliberate, to deleterious effect, and is intended to create a popular perception of him amongst Westerners as dangerous and bellicose. I fully concur that translation is a tricky business, and that subtle nuances are inevitably lost in transposition. Idiomatic expressions are imbued with particular and distinct meaning amongst dialects of the same language, let alone radically different tongues. But that being so, translators of dual-fluency almost invariably have a sufficient understanding of BOTH cultures to account for these differences, and to accurately express BOTH the rhetorical intentions of the speaker as well as the literal definition of their words.

Example: I'm in grad school. For my studies, I was recently reading a book (in English) on the history of Madrid. The quotes were presented in both Spanish and English. The Spanish phrase was: Me invitaron conocer la Zona Sur. The English translation provided by the author read "The invited me to see the southern zone." A more accurate translation would be "They invited me to get to know the southern Zone."

The latter implies a degree of familiarity or intimacy that the former does not. Additionally, to "get to know" a thing in English implies an active role that mere "seeing" does not. Mind you, this example is quite simplistic in comparison, but in my opinion, is also quite illustrative.

Just my $0.03 (inflation). :)

EDIT: included example
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 

Home » Discuss » Topic Forums » Israel/Palestine Donate to DU

Powered by DCForum+ Version 1.1 Copyright 1997-2002 DCScripts.com
Software has been extensively modified by the DU administrators


Important Notices: By participating on this discussion board, visitors agree to abide by the rules outlined on our Rules page. Messages posted on the Democratic Underground Discussion Forums are the opinions of the individuals who post them, and do not necessarily represent the opinions of Democratic Underground, LLC.

Home  |  Discussion Forums  |  Journals |  Store  |  Donate

About DU  |  Contact Us  |  Privacy Policy

Got a message for Democratic Underground? Click here to send us a message.

© 2001 - 2011 Democratic Underground, LLC