The New Yorker: Translating Frozen Into Arabic
http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2014/05/translating-frozen-into-arabic.html?mbid=gnep&google_editors_picks=true
----snip----
For the past few months, Ive lived my life to the soundtrack of Disneys mega-hit musical Frozen. I wake up to the sound of my two daughters singing the Oscar-winning power anthem Let It Go at the top of their lungs as they get dressed for school. By breakfast, were on to Do You Want to Build a Snowman? followed by the peppy duet Love Is an Open Door. Between bites of oatmeal, my four-year-old chimes in with well-rehearsed counterpoint as her older sister closes her eyes and solemnly belts out the reprise to For the First Time in Forever.
On a scale of infectiousness, these songs are pestilential. This is a good thing; Frozen recently became the fifth-highest-grossing film of all time. The story of two orphaned princessesElsa (aloof, traumatized, cryokinetic) and Anna (headstrong, starved for companionship)in the fjord-riven realm of Arendelle, the film spent many years in development, as one producer after another tried to adapt Hans Christian Andersens dark fairy tale The Snow Queen into something Disneyesque. The result looks almost nothing like the original story, thanks in part to Let It Go, which prompted a rewrite of Elsas character and turned her from a frigid hermit into a spunky feminist.
Not long after theyd made me memorize every syllable, every quavering crescendo and pregnant fermata, my kids moved on from Let It Go to their next obsession, Let It Go in 25 Languages, a behind-the-scenes video of the song being recorded by twenty-five foreign Elsas in studios around the world. The clip moves line by line from one language to the next, one singer to the next, each wearing a pair of headphones and standing in front of a condenser microphone with an Elsa-like look of resolve in her eyes.
----snip----