Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

dipsydoodle

(42,239 posts)
Fri Aug 23, 2013, 01:28 PM Aug 2013

11 Untranslatable Words From Other Cultures

The relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to, and that our languages cannot identify.

>

The idea that words cannot always say everything has been written about extensively — as Friedrich Nietzsche said, "Words are but symbols for the relations of things to one another and to us; nowhere do they touch upon the absolute truth."

No doubt the best book we’ve read that covers the subject is ‘Through The Language Glass’ by Guy Deutscher, which goes a long way to explaining and understanding these loopholes — the gaps which mean there are leftover words without translations, and concepts that cannot be properly explained across cultures.

Somehow narrowing it down to just a handful, we’ve illustrated 11 of these wonderful, untranslatable, if slightly elusive, words. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognising a feeling or two of your own among them.

https://medium.com/writers-on-writing/94ec1b9f5741

Aside from the above Bush is alleged to have said "the problem with the French is they have no word for entrepreneur"

Entrepreneur is a French word for which there is no known translation. Snopes dismisses this but what do they know.

28 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
11 Untranslatable Words From Other Cultures (Original Post) dipsydoodle Aug 2013 OP
Awwww shenmue Aug 2013 #1
My wife was admiring an impressive mangata just last night... Bay Boy Aug 2013 #2
I grok that. n/t boomer55 Aug 2013 #3
#9 is my word for the day Warpy Aug 2013 #4
Do you feel like "A Stranger In A Strange Land"? bananas Aug 2013 #19
We felt the same way marybourg Jan 2014 #28
There is a translation for #5. Rozlee Aug 2013 #5
I don't get it. kristopher Aug 2013 #6
Descriptions - not translations. dipsydoodle Aug 2013 #7
That's what translation is. kristopher Aug 2013 #8
Yes but these are single words. dipsydoodle Aug 2013 #9
I don't think it's simple at all - I've done it (Japanese-English) for pay kristopher Aug 2013 #10
Where did they claim that there were only 11? Thor_MN Aug 2013 #13
Some concepts don't exist in other cultures. bananas Aug 2013 #18
That doesn't mean it can't be translated kristopher Aug 2013 #22
"some translators simply leave this word untranslated due to its complex overtones" bananas Aug 2013 #21
There you have it. kristopher Aug 2013 #23
Pana po'o is not a single word - it might be a multiword expression (MWE).... xocet Aug 2013 #11
I missed that one. dipsydoodle Aug 2013 #12
No problem - I would not have known of that neat Hawaiian dictionary had I not read your post. n/t xocet Aug 2013 #14
Defining "word" can be tricky. Igel Aug 2013 #16
Interesting post. I did not see this until today. xocet Jan 2014 #24
There are words in Korean that are difficult to translate into English davidpdx Aug 2013 #15
#12: ineffable bananas Aug 2013 #17
English should adopt #4 and #11. So poetic! nt raccoon Aug 2013 #20
Dutch: gezellig RainDog Jan 2014 #25
Sisu -- Finnish word longship Jan 2014 #26
There are other massively useful words out there Warpy Jan 2014 #27

Bay Boy

(1,689 posts)
2. My wife was admiring an impressive mangata just last night...
Fri Aug 23, 2013, 01:44 PM
Aug 2013

...it really was spectacular if I say so myself.

Warpy

(111,169 posts)
4. #9 is my word for the day
Fri Aug 23, 2013, 02:31 PM
Aug 2013

only I don't feel like I'm in a foreign country; most of the time I feel like I've landed on an alien planet.

bananas

(27,509 posts)
19. Do you feel like "A Stranger In A Strange Land"?
Sun Aug 25, 2013, 08:15 AM
Aug 2013

I wouldn't have thought of that if someone hadn't mentioned "grok".

kristopher

(29,798 posts)
6. I don't get it.
Fri Aug 23, 2013, 04:51 PM
Aug 2013

The list of words is accompanied by translations. Is the idea supposed to be that there isn't a single English word that exactly corresponds to each of the words? If so, the list is probably in the tens, if not hundreds of thousands.

dipsydoodle

(42,239 posts)
9. Yes but these are single words.
Fri Aug 23, 2013, 05:20 PM
Aug 2013

If you think its that simply then by all means list out alternative single words to match them.

kristopher

(29,798 posts)
10. I don't think it's simple at all - I've done it (Japanese-English) for pay
Fri Aug 23, 2013, 05:30 PM
Aug 2013

As I said when I started, if you are saying that because a word doesn't have one exactly corresponding English word it is "untranslatable" then there are a hell of a lot more than 11. The list across all languages is almost certainly in the hundreds of thousands.

Of course, no one actually defines translation that way - which is actually the point. I know of no concepts that can't be translated with a proper understanding of the two languages and cultures involved, and linguists are pretty much unified in the belief that this is true.

If it helps any I think the belief that some things are not able to be translated is a common one among people who haven't actually studied the topic, but it turns out to not be the case. I know that when I started studying linguistics (my minor) I thought culture separated our thinking far more than is the case - in fact I made quite a spectacle of myself in a public lecture by expressing that opinion to Noam Chomsky. He was very gentle in his correction, but my professor was less kind when we were alone.

bananas

(27,509 posts)
18. Some concepts don't exist in other cultures.
Sun Aug 25, 2013, 07:20 AM
Aug 2013

I remember when I took a Buddhism class in college, the texts kept talking about the six senses: sight, sound, smell, taste, tough, and the sixth sense. They never translated the sixth sense, some translations used various transcriptions of the original word, some translated it as "the sixth sense" or "the other sense".

So I asked the teacher about this, the texts mention the sixth sense so non-chalantly as if it's commonly accepted in their culture, do they all really believe in ESP?

He tried unsuccessfully to explain it to me, it took me years before I understood what they were talking about. The concept really doesn't exist in American or English culture.

kristopher

(29,798 posts)
22. That doesn't mean it can't be translated
Sun Aug 25, 2013, 02:08 PM
Aug 2013

They are humans and their cognitive processes and physical referents (the way the body interacts with the environment) are the same as yours.

Your teacher couldn't explain it because he/she didn't understand it. That doesn't make it a untranslatable.

bananas

(27,509 posts)
21. "some translators simply leave this word untranslated due to its complex overtones"
Sun Aug 25, 2013, 09:00 AM
Aug 2013

Here's what I'm talking about - footnote 7:

http://en.wikipedia.org/wiki/Ayatana

<snip>

Buddhism and other Indian epistemologies[8][9] identify six "senses" as opposed to the Western identification of five.

<snip>

7. ^ The Pāli word translated here as "mental objects" is dhammā. Other frequently seen translations include "mental phenomena" (e.g., Bodhi, 2000b, pp. 1135ff.), "thoughts," "ideas" (e.g., Thanissaro, 2001a) and "contents of the mind" (VRI, 1996, p. 39) while some translators simply leave this word untranslated due to its complex overtones in the Pali literature.

<snip>

kristopher

(29,798 posts)
23. There you have it.
Sun Aug 25, 2013, 02:19 PM
Aug 2013

The translation might be complex, but it able to be done.

Let's take a simpler example that swims the other way. You are driving a car in Japan, sitting at a stop light looking in the window of a store beside you. Your passenger suddenly says "ao" (blue) to you. You look at the person and they repeat "ao" to you. Seeing your look of puzzlement he points to the green light and says "ao" again.

There are wrinkles in the translation of even the most simple things. The part of the spectrum the Japanese identify as "midori" (green) is slightly different than what is common here.

When the concepts are abstract, it Often requires considerable explanation to make the meaning clear.

xocet

(3,871 posts)
11. Pana po'o is not a single word - it might be a multiword expression (MWE)....
Fri Aug 23, 2013, 06:33 PM
Aug 2013

Here is a Hawaiian-English dictionary: http://www.trussel2.com/haw/haw-a.htm .

It is clear that pana po'o is constructed from multiple parts and thus is not a single word.


Here are some links related to studying multiword expressions:

The Stanford Multiword Expression Project: http://mwe.stanford.edu/

A chapter of a book on multiword expressions: http://link.springer.com/chapter/10.1007%2F3-540-45715-1_1

A paper discussion multiword expressions: http://clseslli09.files.wordpress.com/2009/07/05_multiword_expressions.pdf

Igel

(35,282 posts)
16. Defining "word" can be tricky.
Sun Aug 25, 2013, 12:37 AM
Aug 2013

Waldeinsamkeit is a combination of words but also a word. It's perceived as a word because it's written that way, pronounced that way.

"Apple pie" is usually taken to be two words because it's spelled that way. But it's clearly pronounced as one word.

"The I-45 exit ramp gore strip paint is faded" has 4 words. Maybe. Perhaps 7. Perhaps 9. Depends how you define "word".

"Queen of England" is one word in some ways, and some pronounce it as one word. But if you look at where the 's for possessive goes, something we like to think applies to words, it's easy to get "The Queen of England's purse". Some people are okay with 's going after a phrase: "The man on the park bench's hat." Some aren't.

So the HI phrase might be lexicalized and perceived as a single word. It might not be.

Doesn't affect the translatability. Lots of things don't have a word-for-word correspondence even when just looking at strict denotations. Pitch in connotations and all bets are off.

xocet

(3,871 posts)
24. Interesting post. I did not see this until today.
Wed Jan 22, 2014, 01:41 PM
Jan 2014

Yes, defining "word" can be tricky - I am not anywhere near an expert on linguistics (nor am I one), but a few questions come to mind.

Does one define a "word" as an entry in a dictionary or does one define a "word" as having existence in a lexicon? Is a language's lexicon the same thing as a dictionary of the language or is such a dictionary merely a subset of the language's lexicon? Is a lexicon an abstract aggregate of all possible lexemes in a language? Does one first have to define a language to define the lexicon of that language? Is language temporally restricted? If so, how restricted? Is Old English part of the lexicon of English? Many questions abound.

More specifically, though, and, out of curiosity, what is the phonetic difference between "apple pie" and the words "apple" and "pie" if they are pronounced individually:

It is an apple pie, because there is apple in the pie.


Does the IPA allow for the transcription of such a proposed phonetic difference?

I (approximately) "know" that some "two-word" names are shifted phonetically to "one-word" names through pronunciation: for example, Kansas City becomes Kansacity (in the local vernacular) when the pause between the words is eliminated. Is this the same type of process that you intend in your example?

davidpdx

(22,000 posts)
15. There are words in Korean that are difficult to translate into English
Sat Aug 24, 2013, 09:54 AM
Aug 2013

Then there are the words that translate so well you wonder why you haven't been saying them in Korean your whole life. LOL

bananas

(27,509 posts)
17. #12: ineffable
Sun Aug 25, 2013, 06:44 AM
Aug 2013
http://en.wiktionary.org/wiki/ineffable

Adjective

ineffable (not comparable)

1. Beyond expression in words; unspeakable.

1919, W. Somerset Maugham, The Moon and Sixpence, chapter 39

Stroeve was trying to express a feeling which he had never known before, and he did not know how to put it into common terms. He was like the mystic seeking to describe the ineffable.

Gay Watson, Stephen Batchelor, Guy Claxton, The Psychology of Awakening: Buddhism, science, and our day-to-day lives (2000) p. 100:

As Alan Watts (1961) wrote, it involves trying to speak the unspeakable, scrute the inscrutable and eff the ineffable.




RainDog

(28,784 posts)
25. Dutch: gezellig
Wed Jan 22, 2014, 04:42 PM
Jan 2014

via wiki - Gezelligheid (Dutch pronunciation: [ɣəˈzɛləɣɦɛit]) is a Dutch abstract noun (adjective form gezellig) which, depending on context, can be translated as convivial, cosy, fun, quaint, or nice atmosphere, but can also connote belonging, time spent with loved ones, the fact of seeing a friend after a long absence, or general togetherness. The word is considered to be an example of untranslatability, and is one of the hardest words to translate to English.[1] Some consider the word to encompass the heart of Dutch culture.[2]

Warpy

(111,169 posts)
27. There are other massively useful words out there
Wed Jan 22, 2014, 05:11 PM
Jan 2014

My favorite is German, "backpfifengesicht." It so perfectly describes any right winger out there who has spoken or written another outrageous idiocy.

http://list25.com/25-words-languages-english/

My favorite is #18.

Latest Discussions»Issue Forums»Editorials & Other Articles»11 Untranslatable Words F...